Godinnen uit beeld

Heb je vragen, opmerkingen, kritiek of stellingen n.a.v. het werk van Joseph Campbell? Weet je meer over mythologie, symbolen, religies, mystiek, Godinnen en Goden of 'De weg van de Held(in)'? Wil je iets zeggen of vragen over thema's die m.n. in Nederland relevant zijn? Plaats het hier.

Moderator: Gerard

Locked
Matti
Associate
Posts: 4
Joined: Wed Dec 30, 2009 7:42 am
Location: Utrecht, Holland

Godinnen uit beeld

Post by Matti »

Godinnen uit beeld

Op de tentoonstelling Divine Surprise!, waarover ik op 8 augustus berichtte, stond duidelijk op de muur:
….
droeg de koning (Josia) op om alle voorwerpen
die gemaakt waren voor Baäl, Asjera en
heel het leger van de hemellichamen,
uit het huis van de Heer te verwijderen.
2 Koningen 23:4

Het gaat om de verwijdering van de ‘heidense’ beelden en voorwerpen uit de tempel in Jeruzalem in 622 v.Chr. De naam Asjera is mij uit de Bijbel onbekend. Dat verwondert me omdat ik als jongen thuis, op de lagere school in de kerk behoorlijk wat teksten aangehoord heb. De naam van de godin Asjera kwam daar nooit in voor.

Jaren geleden las ik ‘Eens was God als vrouw belichaamd’ van Merlin Stone. Daar komt de verwijdering van Asjera uit de tempel aan de orde èn de negatieve gevolgen die dit heeft voor de positie van vrouwen tot in onze tijd. Destijds kon ik dit gebeuren wel, maar de naam Asjera niet terug vinden in de Bijbel die ik af en toe opsla: de Statenvertaling.
Nu stond haar naam ook op de muur van Bijbels Museum, dat een wetenschappelijke reputatie heeft hoog te houden. Thuis opnieuw 2 Koningen 23:4 opgeslagen en dit vond ik:
….
gebood de koning dat ze uit de tempel alle
gereedschap, dat voor Baäl en voor
het beeld van het bosch en voor al
het heir des hemels gemaakt was
uitbrengen zouden.

Mijn schoonzoon maakte me vorig jaar duidelijk dat de katholieke Willibrordbijbel verschilt van de Statenvertaling. Deze Willibrordvertaling staat op internet en ja hoor, het citaat op de muur in het museum komt overeen met wat in deze vertaling staat.

Asjera is niet alleen uit de tempel verwijderd, maar de herinnering aan haar wordt ook nog eens verdonkeremaand in de Statenvertaling. Dat gebeurt op veel meer plaatsen en niet alleen met haar. In Richteren 2:13 van de Statenvertaling staat: ‘Want zij (de kinderen Israëls) verlieten de Heere en dienden den Baäl en de Astoroth’. Astoroth is de naam van een Kanaänitische god. In de Willibrord vertaling staat : ‘Zij verlieten de Heer en vereerden Baäl en Astarte.’ Astarte is de naam van een Kanaänitische godin.

Ik weet niet of deze verdraaiingen alleen aan de Statenvertaling te wijten zijn. Volgens Wikipedia wordt ook in Hebreeuwse teksten uit de 7e tot de 10e eeuw na Chr. de herinnering aan de godinnen uitgewist. Hoe het ook zij, de les is duidelijk. Mijn vertrouwen in de Statenvertaling heeft een knauw gekregen als bastion van Calvinistische degelijkheid en betrouwbaarheid. Ik zal dus in de toekomst bij het nalezen van Bijbelteksten gebruik maken van meer dan één vertaling.
De vraag die ik overhoud is of er bij andere thema’s in de Bijbel ook betekenisvolle verschillen bestaan in de verschillende Nederlandse Bijbelvertalingen. Misschien kan één van jullie me hier verder mee helpen.

Locked