TARNAS: Aşkına saydam olmak tam olarak neyi fade ediyor, açıklamanız mümkün mü?
CAMPBELL: Mitoloji dünyayı açtığı vakit, konuşmanın, sözcüklerin ötesinde bulunan, hülasa aşkın dediğimiz şeye saydam hale geliyor.
Mecaz kendi üzerine kapandığı ve “O benim, yapılan gönderme bana ya da şu olayadır” dediği zaman aşkınlığı kapatmış demektir; artık mitolojik olduğu söylenemez. Bozulmuştur artık. Patolojik hale gelmiştir.
JOSEPH CAMPBELL, THE HERO'S JOURNEY
Campbell'den, Askina Saydam Olmak
Moderator: Ercan2121
Tesekkur ederim. Hosbulduk! Bu forumu acmis olmaniza da cok sevindim.
Bu sozune benzer bir aciklamayi videolarindan birinde, kendini disaridan katilima kapatmis dinler icin soyledigini hatirliyorum. Burada sanki benzer ama baska bir duruma atifta bulunmus. JC'i simdilik sadece video ve radyo roportajlarindan taniyorum. Sanirim kitabi okusam daha anlasilir olabilir.
Benim anladigim, yine "vaadedilmis topraklar" ornegindeki gibi, ogretinin, sadece belli bir gruba yonelik olarak gorulurse onunun kesilecegi ama bundan "ask" kavrami icinde bahsettigini henuz gormedim. Sufi gondermeleri mi yapiyor?
Bu sozune benzer bir aciklamayi videolarindan birinde, kendini disaridan katilima kapatmis dinler icin soyledigini hatirliyorum. Burada sanki benzer ama baska bir duruma atifta bulunmus. JC'i simdilik sadece video ve radyo roportajlarindan taniyorum. Sanirim kitabi okusam daha anlasilir olabilir.
Benim anladigim, yine "vaadedilmis topraklar" ornegindeki gibi, ogretinin, sadece belli bir gruba yonelik olarak gorulurse onunun kesilecegi ama bundan "ask" kavrami icinde bahsettigini henuz gormedim. Sufi gondermeleri mi yapiyor?
"Eternity is in love with the forms of time" JC
Galiba bu ifadeyi ilk Karlfried Graf Dürckheim kullanmış.
İngilizcede 'transparent to transcendence' olarak geçiyor.
Birgün Tünel'de bir çay ocağında oturmuş sohbet eder ve
bu kavramı Türkçede nasıl ifade edeceğimizi düşünürken
arkadaşlardan biri 'Aşkına Saydam' ifadesini önerdi.
Çok hoşumuza gitti ve hemen benimsedik.
Bunun dışında Beyoğlunda yetişmiş olmanın getirdiği
açık fikirlilikle tüm inanç sistemlerine saygıyla yaklaşan
bir kişiyim ve kendi çapımda ruhsallığı yaşamaya
çalışıyorum; benim inancım şudur ya da budur bile
dememeye özen göstererek. Kişilerin benim için
'delidir ne yapsa yeridir' demeleri belki çok daha
doğru
Lütfen arada sırada buraya uğrayın, olmaz mı?
Saygılar
İngilizcede 'transparent to transcendence' olarak geçiyor.
Birgün Tünel'de bir çay ocağında oturmuş sohbet eder ve
bu kavramı Türkçede nasıl ifade edeceğimizi düşünürken
arkadaşlardan biri 'Aşkına Saydam' ifadesini önerdi.
Çok hoşumuza gitti ve hemen benimsedik.
Bunun dışında Beyoğlunda yetişmiş olmanın getirdiği
açık fikirlilikle tüm inanç sistemlerine saygıyla yaklaşan
bir kişiyim ve kendi çapımda ruhsallığı yaşamaya
çalışıyorum; benim inancım şudur ya da budur bile
dememeye özen göstererek. Kişilerin benim için
'delidir ne yapsa yeridir' demeleri belki çok daha
doğru
Lütfen arada sırada buraya uğrayın, olmaz mı?
Saygılar